*مادرم می‌گفت عاشقی یک شب است و پشیمانی هزار شب.

هزار شب است پشیمان‌م که چرا یک شب عاشقی نکرده‌ام..

*لبخند را فراموش نکن…

دختر کوچکی هر روز پیاده به مدرسه می رفت و برمی‌گشت. با اینکه آن روز صبح هوا زیاد خوب نبود و آسمان نیز ابری بود، دختر بچه طبق معمول همیشه، پیاده به سوی مدرسه راه افتاد.

بعد از ظهر که شد،‌ هوا رو به وخامت گذاشت و طوفان و رعد و برق شدیدی درگرفت. مادر کودک که نگران شده بود مبادا دخترش در راه بازگشت از طوفان بترسد یا اینکه رعد و برق بلایی بر سر او بیاورد، تصمیم گرفت که با اتومبیل دنبال دخترش برود. با شنیدن صدای رعد و دیدن برقی که آسمان را مانند خنجری درید، با عجله سوار ماشین‌ش شد و به طرف مدرسه دخترش حرکت کرد.

‌اواسط راه، ناگهان چشم‌ش به دختر افتاد که مثل همیشه پیاده به طرف منزل در حرکت بود  ولی با هر برقی که در آسمان زده می‌شد، می‌ایستاد، به آسمان نگاه می‌کرد و لبخند می‌زد و این کار با هر دفعه رعد و برق تکرار می‌شد.

زمانی که مادر اتومبیل را به کنار دخترک رساند، شیشه پنجره را پایین کشید و از او پرسید چه کار می‌کنی؟ چرا همینطور بین راه می‌ایستی؟
دخترک پاسخ داد من سعی می‌کنم صورت‌م قشنگ به نظر بیاید چون خداوند دارد مرتب از من عکس می‌گیرد.
در طوفان‌ها لبخند را فراموش نکنید..

*برخی کلمات خاص فارسی

زپرتی: واژه‌ی روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن، یادگار زمان قزاق‌های روسی در ایران است. در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می‌افتاد، دیگران می‌گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم‌کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاع‌ش دیگر به هم ریخته است.

هشلهف: مردم برای بیان این نظر که تلفظ برخی از واژه‌ها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه می‌تواند نازیبا و نچسب باشد، جمله‌ی انگلیسی (I shall have به معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگویند ببینید تلفظ این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژه‌ی مسخره آمیز را برای هر واژه‌ و عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار می‌برند.

چُسان فسان: از واژ‌ه‌ی روسی Cossani Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است.

شر و ور: از واژه‌ی فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.

اسکناس: از واژه‌ی روسی Assignatsia که خود از واژه‌ی فرانسوی Assignat به معنی برگه‌ی دارای ضمانت گرفته شده است.

فکسنی: از واژه‌ی روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است.

نخاله: یادگار سربازخانه‌های قزاق‌های روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ می‌گفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده‌اند.

دوشنبه ۱٢ مهر ۱۳۸٩
نظرات ()
Share

Daisypath Happy Birthday tickers